Người tù bé nhỏ – Chương 3

0
2424

Quay lại Trang 1 Trang 2 Trang 3

-Quảng Cáo-

Khi bạn còn là một đứa trẻ, bạn sẽ dễ cho rằng cuộc sống mà bạn đang trải qua là bình thường, giống như tất cả những trẻ khác. Lần đầu tiên tôi nhận ra sự suy nghĩ đó là sai lầm khi tôi ra ngoài chơi vớì một người bạn và cô ấy nói rằng cô ấy đang định về nhà.

– Nhưng mẹ của cậu đang đi vắng mà.

Tôi nói và ngạc nhiên hết sức về quyết định của cô bé.

– Không sao, có cha mình ở nhà rồi.

Cô ấy trả lời như thể đó là một điều bình thường nhất trên thế giới và tôi nhận ra rằng thực ra cô ấy không hề cảm thấy sợ hãi khi ở nhà một mình với cha cô ấy. Liệu có phải là cha cô ấy chưa từng làm đau cô ấy không. Liệu có phải tôi là người duy nhất bị buộc phải làm những điều đã xảy ra với tôi không? Tôi không tìm ra được câu trả lời vì biết chắc mẹ tôi và tôi sẽ chết nếu như tôi dám bàn luận những vấn đề riêng tư như thế với bất cứ ai.

Cuối cùng, tôi đã lấy hết can đảm để tâm sự những gì xảy ra với tôi cho bạn tôi, Hayley, sau khi cô ấy thề rằng sẽ giữ bí mật và sau khi tôi đã có được một bí mật của cô ấy để đảm bảo rằng cô ấy sẽ không tiết lộ bí mật của tôi cho bất cứ ai.

Đầu tiên, cô ấy không thể hiểu được những gì tôi đang cố gắng kể lại. Khi thấy cô ấy có vẻ bối rối, tôi giải thích thêm:

Bạn biết đấy, ông ta bắt mình làm những điều mà chỉ những cặp vợ chồng đã cưới nhau mới làm. Cô ấy hiểu ra, cảm thấy kinh hoàng và ngay lập tức cô ấy muốn kể cho mẹ cô ấy tất cả những điều này vì có lẽ bà sẽ giúp ngăn chặn ông ta và bắt ông ta dừng việc đó lại . Tôi nhắc cho cô ấy nhớ lại lời thề của mình và về bí mật của cô ấy mà tôi còn đang giữ. Tôi cảnh báo cô ấy rằng tôi sẽ tự tử nếu như cô ấy dám hé ra một lời và cô ấy nhận thấy rằng tôi đang rất nghiêm túc. Cô ngẫm nghĩ một lát. Cuối cùng, cô gợi ý:

– Vì ông ta không phải là cha ruột của cậu, có lẽ cậu cứ giả vờ coi như đó là một công vụ mà cậu phải làm.

– Nhưng mình không muốn có bất cứ một công vụ nào với ông ta. – Tôi la lên và qua cái nhìn của cô ấy, tôi nghĩ rằng cô ấy có thể hiểu được nỗi đau đớn mà tôi đang phải chịu đựng dù rằng cô ấy không thể nào hiểu hết những gì đang xảy ra đối với tôi và tôi cũng biết rằng cô ấy sẽ không bao giờ tiết lộ dù chỉ một lời cho tới khi nào tôi cảm thấy đã sẵn sàng. Cô ấy là người bạn tốt nhất mà tôi dám mơ tới. Nhưng dù rằng tôi biết tôi có thể tin cậy ở cô ấy, tôi vẫn cảm thấy hoảng sợ khi tôi nghĩ tới những điều có thể xảy ra nếu như một lúc nào đó cô ấy buột miệng nói ra bí mật của tôi.

Có một lần khi “Git ngu ngốc” bắt tôi thực hiện một việc ghê tởm cho ông ta, tôi thu hết can đảm và nói với ông ta rằng Haley không phải làm những việc giống như thế cho bố cô ấy.

– Làm sao mày biết điều đó? – Ông ta hỏi lại và bỗng nhiên nghi ngờ.

– Con không biết! – Tôi nhanh chóng rút lui vì biết hình phạt kinh khủng nào sẽ xảy đến nếu như ông ta nghĩ rằng tôi đã nói với ai đó về những điều đã diễn ra giữa tôi và ông ta. – Con chỉ biết rằng bạn ấy không phải làm những chuyện đó.

– Nếu mày dám nói với nó bất kỳ điều gì, tao sẽ giết mày. – Ông ta nghiến răng và tôi tin chẳng có lý do gì khiến ông ấy không thể thực hiện được điều đó. Tôi và Hay1ey gắn bó với nhau như hình với bóng dù tôi rất ít khi được ra khỏi nhà. Bất cứ khi nào tôi được ra ngoài, chúng tôi thường chơi bóng runđơ hay chơi trượt patanh ở khu đỗ xe, chỗ góc phố hoặc ngồi chơi bài trong chiếc xe du lịch của ông ngoại. Dù vậy sự tự do của tôi cũng rất hạn chế. Khi những đứa trẻ khác đã chán việc chơi trong bãi đỗ xe và muốn dạo quanh những toà nhà cao tầng, Hayley luôn ở lại cùng với tôi vì biết rằng tôi không được phép đi chơi quá xa nhà. Thỉnh thoảng, khi Richard ra ngoài làm ca vài giờ, mẹ Hayley cùng với mẹ tôi ở nhà uống trà, mẹ Hayley sẽ xin cho tôi:

– Ôi, thôi nào, chị hãy để cho nó ra ngoài chơi với bọn trẻ một lát.

Mẹ tôi sẽ không thể nghĩ ra lý do gì để từ chối và vì vậy tôi được phép đi chơi. Nhưng điều đó không thường xuyên xảy ra .

Biết rằng không thể đến gõ cửa nhà tôi và rằng hầu hết thời gian, tôi bị cấm không được đến nhà cô ấy, Hayley thường ngồi sau một bức tường khuất tầm nhìn từ cửa sổ nhà tôi và đợi tôi đi qua khi tôi được giao nhiệm vụ tới cửa hàng mua thứ gì đó. Cô ấy thường không bao giờ phải đợi lâu và chúng tôi sẽ vừa đi vừa nói chuyện suốt dọc đường . Khi quay trở về , cô ấy sẽ biến mất ở góc rẽ cuối cùng của con phố nên mẹ tôi và Richard sẽ không bao giờ nhìn thấy và không thể nghĩ rằng tôi đã không nghe lời . Chúng tôi đã kết nghĩa chị em bằng cách lấy những con ghẻ ở đầu gối chúng tôi, dí chúng vào nhau để máu của chúng tôi hoà làm một. Cuối cùng, cô ấy cũng chứng minh sự trung thành và xứng đáng giống như bất cứ người chị ruột thịt nào. Cô ấy đã đặt bản thân và gia đình vào một mối hiểm nguy đáng kể khi lên tiếng bênh vực cho tôi.

Mẹ của Hay1ey rất thân thiện với tôi và một buổi tối, khi cha dượng tôi ra ngoài làm ca, bà thường đến chơi nhà tôi và nói chuyện với mẹ tôi. Trong khi đó, họ gửi tôi tới nhà Hayley để chúng tôi cùng trông coi hai đứa em một trai một gái của cô ấy. Khi cả hai đứa bé đã ngủ, chúng tôi quyết đinh đột kích tủ rượu và tìm được một chai Malibu cùng với vài loại rượu khác nữa của mẹ Hayley. Chúng tôi giả vờ như mình đã say khướt và nếm mỗi chai vài ngụm.

Khi mẹ của Hayley trở về và nói rằng tôi phải về ngay vì cha tôi đi làm về sớm hơn bình thường. Tôi rất sợ hãi khi nghĩ rằng ông ta sẽ phát hiện ra những gì tôi vừa làm ở nhà Hayley. Trên đường băng qua con phố trở về nhà, tôi thực sự không nghĩ rằng mình đã say nhưng tôi liên tục va vào bất cứ chiếc xe hơi nào đang đậu trên phố.

Tuy vậy, một phần đầu óc tôi vẫn còn đủ tỉnh táo để biết rằng nếu như Richard nhận ra tôi đã uống rượu đến say thì rắc rối lớn sẽ đến. Tôi thu hết sức lực còn lại trong mình để giữ cho bước chân và giọng nói của mình có vẻ bình thường. Trước khi bước vào nhà, tôi hít một hơi thật sâu và cố gắng để lấy lại bình tĩnh nhưng tất cả mọi việc diễn ra lúc đó quả là kinh hoàng. Một cái gì đó bên trong thôi thúc, lấn át cả lý trí khiến tôi cười rúc rích. Tôi biết rằng tiếng cười đó sẽ khiến cho tôi bị một trận đòn thừa sống thiếu chết vì Richard không thể hiểu nổi tôi cười vì cái gì. Tôi nấn ná vài giây nữa ở ngoài rồi mới bước vào nhà . Tôi cởi giày và tất để không gây ra vết bẩn hay làm vương những sợi cốt tông bẩn từ đôi tất lên tấm thảm đồng thời đập đầu mình vào cánh cửa trước để thử xem tôi còn có cảm giác gì không.

Richard và mẹ tôi, cả hai đều đang ở trong phòng khách và Richard đang ngồi trên chiếc ghế tựa của mình, ăn chiếc bánh sandwich bốn trứng mà mẹ tôi vẫn thường gói sẵn trong cái hộp đồ ăn trưa để chờ mỗi khi ông ta đi làm buổi đêm trở về . Tôi nhìn thấy chiếc hộp đó một cách rõ ràng khi tôi bước vào trong phòng . Quanh nó còn nhiều khoảng trống nhưng không biết vì lí do gì đôi chân trần của tôi không tuân theo sự điều khiển của bộ não như thể chúng bị hút bởi một cục nam châm cực mạnh, và vô thức, chân tôi dẫm thẳng vào những miếng bánh sandwich mềm nhoẹt. Tôi đứng đó, chết điếng người chờ đợi một cơn giận điên cuồng khi dưới chân tôi, bánh sandwich nát bét.

– Con vừa uống rượu hả? – Cả mẹ tôi và Richard cùng đồng thanh hỏi và cười lớn.

Vì nguyên nhân gì tôi cũng không rõ, nhưng tôi đã không hề gặp phải bất cứ rắc rối nào cả. Tôi chỉ phải lau hết bánh sandwich khỏi chân mình và về phòng đi ngủ. Buổi sáng hôm sau, họ bắt tôi tới xin lỗi mẹ của Hayley vì đã uống trộm rượu của bà. Và mẹ Hayley cũng nghĩ rằng chuyện đó thật buồn cười . Thật lạ lủng vì đôi khi, tôi tưởng rằng chắc mình sẽ gặp phải rắc rối to thì lại chẳng thấy chuyện gì xảy ra, như thể mọi nguyên tắc dạy dỗ con cái của các bậc cha mẹ bình thường đã đảo lộn hết trong đầu óc cha mẹ tôi. Thường thì, tôi không thể nào nói trước được khi nào thì mẹ tôi và Richard thấy điều gì đó là buồn cười và cũng cho phép tôi được cười nói. Tôi có cảm giác như tôi phải được sự đồng ý của họ thì mới được vui vẻ hay được lên tiếng, còn ngược lại, tôi sẽ là đứa hỗn xược và chắc chán sẽ bị trừng phạt.

Một trong những nơi mà Richard thích đưa tôi đến chính là căn gác xép. Việc lên được đó cũng không mấy dễ dàng, vì chẳng có thang trèo và như vậy không ai có thể bất ngờ làm phiền chúng tôi được. Trên đó không có đèn đóm gì cả, sàn gác cũng không được lát ván, chỉ có một vài mẩu gỗ nhỏ ở cuối phòng.

Richard thường nói với mẹ tôi rằng chúng tôi phải lên đó tìm thứ này hay thứ khác. Ông ta trèo lên qua đường lan can, sau đó ông ta kéo tôi lên, thắp một ngọn nến hay đánh một que diêm rồi tạo ra vài tiếng loạt xoạt để mẹ tôi nghĩ rằng ông ta đang tìm thứ gì đó. Khi chúng tôi đã đi tới cuối căn gác xép, ông ta sẽ lôi ra một vài tờ tạp chí khiêu dâm và nhìn đăm đăm vào đó trong khi tay ông ta vày vò ngực tôi và những chỗ kín khác trên cơ thể tôi rồi bắt tôi thủ dâm cho ông ta. Nếu như mẹ tôi làm phiền bằng cách gọi với lên từ dưới nhà hỏi xem tại sao chúng tôi lại lên đó lâu thế hoặc nếu như tôi không thực hiện nhiệm vụ của mình một cách tốt đẹp hoặc nếu như tôi thể hiện vẻ ảo não trên mặt mình, ông ta sẽ thổi tắt nến và để tôi ở trên đó một mình. Ông ta nói với mẹ tôi rằng tôi đã có thái độ không tốt, hay hờn dỗi và cần phải dạy cho tôi một bài học.

Tôi ghét phải ở trên căn gác xép đó trong bóng tối giữa đám nhện, và có Chúa mới biết còn những gì khác nữa. Tôi thường ngồi ở ngay miệng cửa căn gác xép, nơi thông xuống dưới nhà, nhìn xuống dưới và thầm nghĩ, khoảng cách đó quá xa để có thể nhảy xuống.

– Nếu mày muốn xuống thì phải nhảy thôi, còn nếu không thì cứ ở nguyên trên đó cả ngày hôm nay nghe chưa! – Richard thường mắng nhiếc tôi như vậy.

Cuối cùng, ông ta cũng sẽ đưa tôi xuống khi mẹ bắt đầu càu nhàu với ông ta.

Thỉnh thoảng, khi mẹ ra ngoài đi chơi bingo với bạn bè và ông ta biết rằng mẹ tôi sẽ đi vắng khá lâu, Richard sẽ mang những thứ sách báo đó xuống nhà và bắt tôi diễn lại những tư thế mà những người phụ nữ trong những bức tranh đang làm và đọc to những lời trong tranh của cô gái đó. Ông ta sẽ nổi giận nếu như tôi làm không đúng. Nếu như các em trai tôi có ở nhà, chúng sẽ biết rằng tốt hơn hết là đừng có ra khỏi phòng khi chúng được lệnh đi ngủ.

Một hôm, mẹ tôi tự lên gác xép một mình khi Richard đi làm vì bà cần tìm một số quần áo. Tôi đã xin bà đừng lên đó nhưng tôi lại không thể đưa ra lý do tại sao. Tôi đứng đó bất lực nhìn bà tìm một chiếc ghế và leo lên căn gác. Qua cửa sập, tôi có thể nhìn thấy bà đang bước quanh chỗ mà Richard giữ những tờ báo khiêu dâm. Khi mẹ tôi xuống khỏi căn gác xép, những tờ báo đó đã nằm gọn trong tay bà. Bà hỏi tôi tại sao chúng lại có ở trên đó và tôi cảm thấy người mình như đỏ dần lên vì xấu hổ.

– Con không biết! – Tôi lắp bắp đầy vẻ tội lỗi.

Điều gì khiến mẹ tôi nghĩ rằng tôi có biết điều gì đó về những tờ báo? Tại sao bà lại nghĩ rằng một cô bé con như tôi có thể tàng trữ những loại sách báo khiêu dâm đó trên gác xép? Hay bà đã nghi ngờ điều gì đó?

Khi Richard về nhà, bà đưa cho ông ta xem những tờ báo đó.

Nhìn xem cái gã bẩn thỉu đó để lại những gì trên gác xép sau khi gã chuyển đi này. Em luôn cảm thấy có điều gì đó rất xấu xa ở gã này mà.

Tôi biết rằng mẹ đang ám chỉ người chủ cũ của ngôi nhà này.

– Thật đáng ghê tởm! – Richard đồng tình. – Anh chẳng biết phải làm gì với những thứ rác rưỡi như thế.

Tôi không biết mẹ có tin vào những gì ông ta nói hay không nhưng rõ ràng dù cho mẹ có không tin đi chăng nữa thì tốt hơn là bà cũng không nên thể hiện những nghi ngờ đó cho ông ta thấy.

Cuộc sống vẫn tiếp diễn bình thường như chưa từng có chuyện gì xảy ra .

Quay lại Trang 1 Trang 2 Trang 3

guest
(*) Thông tin bắt buộc phải điền
(*) Thông tin bắt buộc phải điền
0 BÌNH LUẬN
Phản hồi
Xem tất cả bình luận